Oglądałem
Na placu Tiananmen 
Straciłem tam swoją ukochaną 
Moją żółtą różyczkę 
W pokrwawionych ubraniach 
Była cukierniczym mistrzem w barze szybkiej obsługi
Nurkowała w Dim Sum w kanale Jangcy 
Miała lśniące włosy 
Była córką inżyniera 
Czy nie uronisz łzy
Dla mojej żółtej różyczki 
Mojej żółtej różyczki 
W pokrwawionych ubraniach 
Miała idealne piersi 
Miała wielkie nadzieje 
Miała migdałowe oczy 
Miała żółte uda 
Była studentką filozofii 
Czy nie będziesz jej opłakiwać ze mną
Mojej żółtej różyczki 
Uroń łzę 
Nad jej pokrwawionymi ubraniami
Miała lśniące włosy 
Miała idealny biust 
Miała wielkie nadzieje
Miała migdałowe oczy 
Miała żółte uda 
Była córką inżyniera 
Więc wyciągnijcie pistolety 
Wyciągnijcie kamienie 
Wyciągnijcie noże 
Potnijcie ich do kości 
Oni są pachołkami w tej machinie przemiału
Budują mroczne, satanistyczne fabryki 
Manufaktura piekła na Ziemi
Wykupili pierwsze rzędy siedzeń w Kalwarii 
Są dla mnie bez znaczenia 
Jednak żal mi mojej siostry 
Narodu chińskiego 
Nie zapomnij, nie zapomnij 
Dzieci, które poległy za ciebie 
Niech żyje republika 
Czy zrobiliśmy coś po tym 
Mam przeczucie, że zrobiliśmy 
Oglądaliśmy TV 
Miała białą opaskę z napisem 
Wolność teraz
Myślała, że wielki mur chiński 
Zawali się 
Była studentką 
Jej ojciec był inżynierem 
Czy nie uronisz łzy
Nad moją żółtą różyczką 
Moją żółtą różyczką 
W pokrwawionych ubraniach 
Jej dziadek walczył z Chiang Kai-shekiem
Tym beznadziejnym podłym brudnym szczurem
Który rozkazywał swoim oddziałom 
Strzelać do kobiet i dzieci 
Wyobraź sobie
Na wiosnę 1948 
Mao Tse-tung trochę się zirytował 
I wykopał tego starego dyktatora, Chianga 
Poza granice Chin 
Chiang Kai-shek wylądował w Formosa
I uzbroili wyspę Quemoy
I pociski latały nad chińskim morzem 
I zmienili Formosę w fabrykę obuwia 
Zwaną Tajwanem 
I jest inna od człowieka Cro-Magnon
Jest inna od Anne Boleyn 
Jest inna od Rosenbergów 
I od nieznanego Żyda
Jest inna niż nieznana Nikaragua 
W połowie gwiazda, w połowie ofiara 
Ona jest gwiazdą zwycięską intelektualnie nową
I różni się od Dodo 
I od Kankanbono 
Jest inna od Azteków 
I od Cherokee 
Jest dla wszystkich siostrą 
Jest symbolem naszej porażki 
Jest jedną z pięćdziesięciu milionów
Którzy mogą nam umożliwić bycie wolnymi 
Ponieważ umarła na ekranach telewizorów
Płaczę nad moją siostrą
Tytuł oryginału : „Watching TV”
Autor : Roger Waters
Cierpiący bohater liryczny... czasami fajnie przeczytać taki wierszyk.
OdpowiedzUsuńTeksty Rogera są zazwyczaj mocno "o czymś".
UsuńZwróciłem też uwagę na znaczenie wiersza „Oglądanie telewizji”.
OdpowiedzUsuńMiłego weekendu, przyjaciele.
Dzięki. :)
Usuń